Форуму требуются! | Келебримбор, Тингол, Мелиан, Даэрон и Третий Дом в полном составе. Тёмный Блок снова открыт для новых игроков. Форуму требуются люди любых племён. |
Содержимое форума подпадает под возрастное ограничение. Продолжая знакомство с нашим форумом Вы подтверждаете что входите в возрастную категорию >18 и свою осведомленность о том, что Вы готовы встретить на данном ресурсе материалы рейтинга 18+
|
Последние темы | » Посиделки в охотничьем домике, часть 13Вт Янв 23, 2018 5:55 am автор Галадриэль» 1496 год, 14 августа, залив ЛосгарВс Дек 17, 2017 7:15 pm автор Куруфин» 455.01.25 Дор Ломин. Форт.Чт Окт 26, 2017 9:10 am автор Финрод» КарантирЧт Окт 05, 2017 10:42 pm автор Карантир» ФинродВт Апр 04, 2017 5:21 pm автор Финрод» Вопросы ГостейВт Апр 04, 2017 3:08 pm автор Эру» 455год, 25 января, Пограничный фортСб Мар 11, 2017 7:48 pm автор Нолофинвэ» 455.01.25 Гостевые покои Вт Фев 21, 2017 7:15 pm автор Мелькор» КармаПт Фев 10, 2017 2:36 pm автор Идриль» Март 455 года. Поднятая целинаВт Фев 07, 2017 12:19 pm автор Мелькор» 452.09.15 Окрестности Химринга, сотворённое озероПт Янв 27, 2017 8:42 am автор --Нэльяфинвэ» Димбар. 9 дней до Аглона, 1 до переправы через СерехЧт Янв 26, 2017 8:12 pm автор Многоликий Случай» Химлад. Переправа через р. Арос. День до Аглона, 5 дней до Химринга.Ср Янв 25, 2017 8:16 am автор Многоликий Случай» 455 год, конец февраля и последующая веснаПн Янв 23, 2017 3:05 pm автор Многоликий Случай» 455 год. 24-25 января. Тол-Сирион - ТангородирмПт Янв 20, 2017 7:38 pm автор Майрон» Thranduil OroferionПн Янв 16, 2017 5:38 pm автор Эру» Финдекано НолофинвионПн Янв 16, 2017 5:36 pm автор Майрон» 455 год, посредине марта.Вт Янв 03, 2017 3:08 pm автор Хэлкамиро» Конец января, 441 год, казармы Правой половины крепостиЧт Сен 29, 2016 11:28 am автор Эске» О свинском невезении.Вт Сен 06, 2016 10:31 am автор Куруфин» Долина р. Тейглин - день до Тол Сирион, 1.5-2 дня до Хитлума, 8 до Нарготронда, 11 до Аглона Чт Авг 25, 2016 11:35 am автор Куруфин» 445 год. Вс Авг 21, 2016 7:54 pm автор Мелькор» Чем дальше в лес.Пт Июл 08, 2016 10:18 pm автор Хуан» 455 год, 27 января, зима. Окрестности приграничного форта.Ср Июл 06, 2016 1:58 pm автор Многоликий Случай» Осень 453 года, окрестности АнгбандаСр Июн 15, 2016 7:35 pm автор Унн |
|
| Сообщение | Автор |
---|
Тема: Растения Средиземья Ср Сен 21, 2011 9:24 pm | |
| http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/manuscr/hyalsk1.shtml Хьялма и Скарапея Растения Средиземья Часть 1 Здесь собраны все (надеюсь) растения, упоминающиеся в произведениях Толкина "Хоббит", "Властелин колец" и "Путешествие Туора в Гондолин", за исключением тех, что произрастают только в Арде. В заголовке приводится английское название цветка и русский перевод, в подзаголовке курсивом - научное латинское название. Все цитаты приводятся по-английски и по-русски. Если упомянутое растение отсутствует в переводе, приводится подстрочник. Все иллюстрации взяты из сети, за исключением моих собственных, помеченных копирайтом "(с) - hyalma". Проиллюстрированы не все растения - только те, которые читатель, возможно, не вполне отчетливо себе представляет. Информация о растениях взята с различных сетевых ресурсов, также использованы книги: Н.Ф. Золотницкий "Цветы в легендах и преданиях" М., 1991 - репринт санкт-петербургского издания А.Ф. Девриена начала ХХ века; L. Guyot, P. Gibassier "Histoire des fleurs", Paris,1961. Переводы цитат и названий глав приводятся по следующим изданиям: Джон Р. Р. Толкин, "Хоббит или туда и обратно", перевод с английского В. Баканова и Е. Доброхотовой-Майковой, стихи в переводе Г. Кружкова - электронная версия; Джон Рональд Руэл Толкиен "Хранители", "Две твердыни", "Возвращение государя" , перевод А. Кистяковского и В. Муравьева, М., Радуга, 1991; "Путешествие Туора в Гондолин", перевод А. Хромовой - электронная версия; Джон Рональд Руэл Толкин "Письма", перевод С. Лихачевой, М., Изд-во Эксмо, 2004. Список сокращений: LOTR - "The Lord Of The Rings" ВК - "Властелин колец" МиК - перевод Муравьева и Кистяковского кн. - книга гл. - глава Alder - Ольха Alnus "The stream was there no more than a winding black ribbon, bordered with leaning alder-trees". (LOTR, Three is Company) / "Извилистая черная ручьистая лента с обеих сторон обросла густым ольшаником: ветки тянулись к воде". (ВК, Дорога втроем, кн. 1, гл. 3) (пер. МиК) Amaranth - Амарант Amaranthus Хоббитское имя. Amaranth Brandybuck / Амарант Брэндибак (1304-1398) - сестра Роримака Брендибака. Название этого растения происходит от греческого amaranthos - невянущий цветок: высушенный амарант может всю зиму стоять в вазе. Имя Амаранта часто употребляется в поэзии как символ бессмертия. Семена и молодые листья амаранта употребляют в пищу. Под именем globe amaranth известен другой сухоцвет - гомфрена. Anemone - Анемон (Ветреница) Anemone "Primeroles and anemones were awake in the filbert-brakes..." (LOTR, Of Herbs And Stewed Rabbit) / "Очнулись и выглянули туберозы и анемоны..." (ВК, Кролик, тушенный с приправами; кн. 4, гл. 4) (пер. МиК) "About them lay long launds of green grass dappled with celandine and anemones, white and blue, now folded for sleep; and there were acres populous with the leaves of woodland hyacinths: already their sleek bell-stems were thrusting through the mould". (LOTR, Journey To The Cross-roads) / "В траве на прогалинах пестрели цветочки ветреницы и чистотела, белые и голубые, свернувшиеся на ночь; из заплесневелых россыпей листвы лесных гиацинтов пробивались глянцевитые молодые ростки". (пер. МиК). По-английски называется также windflower (цветок ветра) (от греческого anemos - ветер) - его семена иногда имеют длинные пушистые ости, что помогает ветру их рассеивать. Angelica - Дягиль, дудник Angelica Хоббитское имя. Angelica Baggins / Анжелика Бэггинс, род. 1381. Бильбо она приходилась внучкой троюродного брата, если не ошибаюсь. Корни некоторых видов этого растения съедобны. Один из этих видов называется "wild celery" - "дикий сельдерей". В некоторых странах дягиль лекарственный (Archangelica officinalis /Angelica archangelica) выращивают как пряное и лекарственное растение. Его корни обладают сильным ароматическим запахом и сладковатым, пряным, жгуче-горьковатым вкусом. Цукатами из дягиля традиционно украшают рождественские кексы и коврижки. Молодые листья и побеги можно добавлять в супы и салаты. Apple - Яблоня Malus Хоббитская дорожная песня: "Apple, thorn and nut and sloe, Let them go! Let them go!" (LOTR, Three is Company) / Яблоня, колючий кустарник и орех и терн... (ВК, Дорога втроем; кн. 1, гл. 3) Как предполагают на форуме сайта www.theonering.com, в этой песне, где перечисляются растения, составляющие живую изгородь, упоминается crab apple (Malus sylvestris) - один из предков культурной яблони. В отличие от садовой яблони, у нее есть шипы. Плоды ее очень кислые, но годятся для варений и желе. Вино из них получается очень крепкое. Брийская человеческая фамилия Appledore означает "яблоня" (устаревшее слово, сохранившееся в некоторых английских географических названиях). Садовые яблоки также часто упоминаются у Толкина: Sam was chewing an apple thoughtfully. He had a pocket full of them: a parting present from Nob and Bob. 'Apples for walking, and a pipe for sitting,' he said. (LOTR, A Knife in the Dark) / Сэм задумчиво грыз яблоко. Яблок у него были полны карманы: Боб и Ноб позаботились на прощанье. "Идешь с яблочком, сидишь с трубочкой, вот оно и ладно", - пробормотал Сэм. (ВК, Клинок в ночи, кн. 1, гл. 11) (пер. МиК) Ash - Ясень Fraxinus "They waded the stream, and hurried over a wide open space, rush-grown and treeless, on the further side. Beyond that they came again to a belt of trees: tall oaks, for the most part, with here and there an elm tree or an ash". (LOTR, A Short Cut to Mushrooms) / "Перешли по мелководью и, спотыкаясь, затрусили по распахнувшейся равнине, огибая камыши. Потом их снова окружили деревья: высокий дубняк вперемешку с вязами и ясенем". (ВК, Напрямик по грибы, кн. 1, гл. 4) (пер. МиК) Asphodel - Асфодель Asphodelus "...and asphodel and many lily-flowers nodded their half-opened heads in the grass: deep green grass beside the pools, where falling streams halted in cool hollows on their journey down to Anduin". (LOTR, Of Herbs And Stewed Rabbit) / "... асфодель и другие лилейные цветы кивали полураскрытыми бутонами, и густой пышно-зеленой травой поросли пруды, в которых задерживались прохладные горные струи на пути в Андуин". (ВК, Кролик, тушенный с приправами; кн. 4, гл. 4) (пер. МиК) Хоббитское имя. Asphodel Brandybuck / Асфодель Брэндибак, в замужестве Burrows / Барроуз (1313-1412) В греческой мифологии - цветок подземного царства мертвых. Barley - Ячмень Hordeum "In the Southfarthing the vines were laden, and the yield of 'leaf' was astonishing; and everywhere there was so much corn that at Harvest every barn was stuffed. The Northfarthing barley was so fine that the beer of 1420 malt was long remembered and became a byword". (LOTR, The Grey Havens) / "В Южном уделе лозы увешали налитые гроздья, "трубочное зелье" насилу собрали, и зерна было столько, что амбары ломились. А на севере уродился такой ядреный ячмень, что тогдашнее пиво поминали добрым словом еще и лет через двадцать". (ВК, Серебристая Гавань, кн. 6, гл. 9) (пер. МиК) Bay - Лавр Laurus nobilis "Many great trees grew there, planted long ago, falling into untended age amid a riot of careless descendants; and groves and thickets there were of tamarisk and pungent terebinth, of olive and of bay; and there were junipers and myrtles" (LOTR, Of Herbs And Stewed Rabbit) / "Вокруг огромных, давным-давно посаженных, а нынче неухоженных деревьев весело разрастался молодняк: полонил землю душистый тамариск, росли маслины и лавры, можжевельник и мирт..." (ВК, Кролик, тушенный с приправами; кн. 4, гл. 4) (пер. МиК) Листья лавра употребляются в кулинарии. Существует мнение, что сами по себе они ядовиты, но никаких доказательств тому нет. Bean - в данном случае Фасоль огненно-красная, в обиходе - Турецкие бобы Phaselous coccineus "The sky spoke of rain to come; but the light was brodening quickly, and the red flowers on the beans began to glow against the wet green leaves". (LOTR, In the House of Tom Bombadil) / "Нависшие небеса предвещали дождь; но заря была все яснее, и ярко заалели цветущие бобы среди влажно-зеленой листвы". (ВК, У Тома Бомбадила, кн. 1, гл. 7) (пер. МиК) Beech - Бук Fagus "In fact the subjects of the king mostly lived and hunted in the open woods, and had houses or huts on the ground and in the branches". (The Hobbit, Flies and Spiders) / "Подданные короля жили все больше в лесу, в хижинах на земле или в ветвях, предпочитая буки прочим деревьям; там же они и охотились". (Хоббит, Мухи и пауки, гл. 8) (пер. Баканова - Доброхотовой) Bilberry - Голубика Vaccinium uliginosum "As quickly as they could they scrambled off the beaten way and up into the deep heather and bilberry brushwood on the slopes above, until they came to a small patch of thick-growing hazels". (LOTR, Flight to the Ford) / "Стремглав бросились они вверх по склону, поросшему вереском и голубикой, и укрылись в густом орешнике". (ВК, Переправа, кн. 1, гл. 12) (пер. МиК) Birch - Береза Betula "Thin-clad birches, swaying in a light wind above their heads, made a black net against the pale sky". (LOTR, Three is Company) / "Облетевшие березки, покачиваясь над головами хоббитов, тонкой черной сетью веточек застилали бледное небо". (ВК, Дорога втроем, кн. 1, гл. 3) (пер. МиК) Blackberry - Ежевика и другие растения рода Rubus с темными плодами Rubus "As they went on Bilbo looked from side to side for something to eat; but the blackberries were still only in flower, and of course there were no nuts, not even hawthornberries". (The Hobbit, Out of the Frying-Pan into the Fire). / "Всю дорогу Бильбо оглядывался по сторонам в поисках еды, но ежевика еще только цвела, и не было, разумеется, ни орехов, ни боярышника". (Хоббит, Из огня да в полымя, гл. 6) (пер. Баканова - Доброхотовой) Butterbur - Белокопытник Petasites Barliman Butterbur / Барлиман Баттербур - владелец трактира в Бри. В переводах его как только не называли... "Барбарис Бурлимон; Маслютик Суслень; Медовар Баттерс; Наркисс Лавр; Осот Ячмений; Пахтарь Хмель; Подсолнух Пивовар; Прилипала Барли; Свербигуз Пивнюк; Свербигуз Сафлор" (взято из справочника Н. Семеновой) Родственник мать-и-мачехи. Предпочитает расти по берегам водоемов, где образует густые заросли. Прежде применялся как лекарство от чумы. Belladonna - Белладонна Atropa Belladonna Хоббитское имя. Belladonna Baggins (born Took) / Белладонна Бэггинс (урожд. Тук), мать Бильбо Бэггинса. Очень ядовитое растение. Bella donna по-итальянски означает "прекрасная женщина" - экстракт белладонны закапывали в глаза для расширения зрачков. Box-tree - Самшит Buxus "...it was the same stream that trickled far above out of the round pool, now grown to a wsift torrent, leaping down over many stones in a deep-cloven bed, overhung with ilex and dark box-woods" (LOTR, The Window On The West) / "...тот самый ручеек, что точился из водоема, стал бурливым потоком, и его каменистое русло пролегало по дну узкого ущелья, заросшего самшитом и остролистом". (ВК, Закатное окно; кн. 4, гл. 5) (пер. МиК) Самшит используется для изгородей и для фигурной стрижки, а его древесина - для резьбы по дереву. Дал название некоторым местностям южной Англии - например Bexhill-on-Sea (Sussex), Box Hill (Surrey). Bracken - Папоротник-орляк Pteridium aquilinum У Толкина упоминается часто. Например: "At times they were pushing through a sea of bracken with tall fronds rising right above the hobbit's head..." (The Hobbit, Out of the Frying-Pan into the Fire) / "Иногда им приходилось ломиться через папоротник, и тогда высокие резные листья смыкались у Бильбо над головой". (Хоббит, Из огня да в полымя; гл. 6) (пер. Баканова и Доброхотовой-Майковой) Молодые побеги и листья орляка пригодны в пищу. Broom - Ракитник как правило, так называются кустарники родов Cytisus и Genista. "Beyond it were slopes covered with sombre trees like dark clouds, but all about them lay a tumbled heathland, grown with ling and broom and cornel, and other shrubs that they did not know". (LOTR, Of Herbs And Stewed Rabbit) / "Темные купы деревьев вверху на склонах казались осевшими клочьями туч, а впереди простиралась диковатая пустошь, заросшая вереском, ракитником, кизилом и всяким иным, незнакомым кустарником". (ВК, Кролик, тушенный с приправами; кн. 4, гл. 4) (пер. МиК) Короли династии Плантагенет считали ракитник (planta genista) своей эмблемой, отсюда и название династии. Cabbage - Капуста Brassica oleracea capitata "'Elves and Dragons' I says to him. 'Cabbages and potatoes are better for me and you. Don't go getting mixed up in the business of your betters, or you'll land in trouble too big for you,' I says to him. And I might say it to others,' he added with a look at the stranger and the miller". (LOTR, A Long-expected Party) / ""Эльфы и драконы! - это я-то ему. - Ты лучше со мной на пару смекни про картошку и капусту. И не суй нос в чужие дела, а то без носа останешься" - так и сказал. И повторить могу, если кто не расслышал, - прибавил он, взглянув на чужака и на мельника". (ВК, Долгожданное угощение, кн. 1, гл. 1) (пер. МиК) Camellia - Камелия Camellia Хоббитское имя. Camellia Sackville / Камелия Саквиль, мать Ото Саквиль-Бэггинса. Этот цветок родом из восточной и южной Азии - распространен от Гималаев до Японии и Индонезии. (Интересно, откуда ж он у хоббитов-то взялся?) Листья одного из видов используются для приготовления чая, а также для промывания волос. В Европу камелия была привезена в 1738 году иезуитским монахом, патером Иосифом Камелем - от его имени и произошло название. Мода на камелию возникла в начале XIX века. В 1848 году Александр Дюма-сын написал роман "Дама с камелиями". С 1860-х гг. камелия стала выходить из моды и с течением времени о ней почти забыли. Campion - Лихнис общее имя для родов Lychnis (Дрема, Зорька) и Silene (Смолевка) "Then Tuor went up the wide stairs, now half-hidden in thrift and campion, and he passed under the mighty lintel and entered the shadows of the house of Turgon..." (Unfinished Tales, Of Tuor and His Coming to Gondolin) / "Тогда Туор взошел наверх по широким лестницам, наполовину заросшим гвоздичником и дремой, прошел под могучей аркой и вступил под своды дома Тургона..." (Неоконченные Сказания, Путешествие Туора в Гондолин) (пер. А. Хромовой) При описании дворянских усадеб русские поэты почти всегда упоминали лихнис. По-русски иначе этот цветок называют "барская спесь". Корни лихниса альба (lychnis alba) употребляют для удаления жира и выведения пятен при стирке, мытье рук. Его белые цветы распускаются ночью и хорошо видны в темноте. Carrot - Морковь Daucus carota "And I'd make him look for turnips and carrots, and taters too, if it was the time o' the year. I'll bet there's all sorts of good things running wild in this country. I'd give a lot for half a dozen taters'". (LOTR, Of Herbs and Stewed Rabbit) / "Будь сейчас другое время года, ты у меня отыскал и нарыл бы брюквы, морковки, а может, и картох. Здесь наверняка много чего самосейкой растет". (ВК, Кролик, тушенный с приправами, кн. 4, гл. 4) (пер. МиК) Cedar - Кедр Cedrus "All about them were small woods of resinous trees, fir and cedar and cypress, and other kinds unknown in the Shire, with wide glades among them; and everywhere there was a wealth of sweet-smelling herbs and shrubs". (LOTR, Of Herbs and Stewed Rabbit) / "Дышали смолой хвойные рощи: пихты, кедры, кипарисы и еще другие деревья, неизвестные в Хоббитании; светились широкие прогалины". (ВК, Кролик, тушенный с приправами, кн. 4, гл. 4) (пер. МиК) Celandine - Чистотел Общее имя для родов Chelidionium majus (Greater celandine) и Ranunculus ficaria (Lesser celandine) "About them lay long launds of green grass dappled with celandine and anemones, white and blue, now folded for sleep; and there were acres populous with the leaves of woodland hyacinths: already their sleek bell-stems were thrusting through the mould". (LOTR, Journey To The Cross-roads) / "В траве на прогалинах пестрели цветочки ветреницы и чистотела, белые и голубые, свернувшиеся на ночь; из заплесневелых россыпей листвы лесных гиацинтов пробивались глянцевитые молодые ростки". (ВК, К развилку дорог; кн. 4, гл.7) (пер. МиК). Где переводчики видели белый и голубой чистотел, я не знаю, - вообще-то цветки greater celandine и lesser celandine всегда желтого цвета; правда, цветки lesser celandine, старясь, белеют, но поскольку у Толкина речь идет о совсем ранней весне, вряд ли это могло случиться. А в оригинале белыми и голубыми названы, судя по всему, анемоны. Хоббитское имя. Celandine Brandybuck / Селандина Брендибак, род. 1394. Greater celandine - ядовитое растение, однако в малых дозах и под строгим врачебным контролем используется в фитотерапии. Млечным соком чистотела выводят мозоли и бородавки. Латинское название этого растения переводится как ласточкина трава, так как чистотел расцветает с прилётом ласточек и вянет с их отлётом. Lesser celandine был любимым цветком поэта Вильяма Вордсворта - он посвятил ему три стихотворения. Но на его мемориальной доске по ошибке изобразили greater celandine. Cherry - Вишня Cerasus "But the Entwives gave their minds to the lesser trees, and to the meads in the sunshine beyond the feet of the forests; and they saw the sloe in the thicket, and the wild apple and the cherry blossoming in spring, and the green herbs in the waterlands in summer, and the seeding grasses in the autumn fields". (LOTR, Treebeard) / "А у онтиц под опекой были деревья малые, и радовали их залитые солнцем луговины у лесных подножий; лиловый терновник проглядывал в зарослях, брезжил по весне вишневый и яблоневый цвет, летом колыхались пышные заливные луга, и клонились потом осенние травы, рассеивая семена". (ВК, Древень, кн. 3, гл. 4) (пер. МиК) Chestnut - Каштан Castanea "A little way beyond the battle-field they made their camp under a spreading tree: it looked like a chestnut, and yet it still bore many broad brown leaves of a former year, like dry hands with long splayed fingers; they rattled mournfully in the night-breeze". (LOTR, The Riders of Rohan) / "Заночевали чуть дальше от кровавого поля, под раскидистыми ветвями гостеприимного дерева, совсем бы каштан, да только многовато сберег он широких, бурых прошлогодних листьев, нависших отовсюду, точно хваткие старческие руки; они скорбно шелестели под легким ночным ветерком". (ВК, Конники Ристании, кн.3 ,гл.2) (пер. МиК) Clematis - Ломонос Clematis "The swift growth of the wild with briar and eglantine and trailing clematis was already drawing a veil over this place of dreadful feast and slaughter; but it was not ancient". (LOTR, Of Herbs And Stewed Rabbit) / "Яма уже заросла вереском, шиповником, ломоносом, зелень затянула следы недавнего побоища". (ВК, Кролик, тушенный с приправами, кн. 4, гл. 4) (пер. МиК) Это ползучее растение, лиана. Название происходит от греческого "klema" - усик. Одно из его английских названий - traveller's joy (радость путешественника). При растирании свежей зелени ломоноса и его цветков выделяются едкие вещества с острым запахом. Водные настои ломоноса лозного применяются для борьбы с насекомыми. В книге "В дебрях Уссурийского края" В. К. Арсеньев рассказал о том, как ломонос маньчжурский помог ему, когда его ужалили шершни. Дерсу Узала "...нарвал какой-то травы и, растерев ее на лезвии топора, приложил мне на больные места, а сверху прикрыл кусочком мягкой бересты и обвязал тряпицами. Минут через 10 боль стала утихать. Я попросил показать мне эту траву. Он опять сходил в лес и принес растение, которое оказалось маньчжурским ломоносом. Дерсу сообщил, что трава эта также помогает и от укусов змей, что эту-то именно траву едят собаки. Она вызывает обильное выделение слюны. Слюна, смешанная с соком травы, при зализывании укушенного места является спасительной и парализует действие яда". Цветы клематисов очень изящны, культурные его сорта обладают большим разнообразием форм и расцветок. Clover - Клевер Trifolium "Especially there was clover, waving patches of cockscomb clover, and purple clover, and wide stretches of short white sweet honey-smelling clover". (The Hobbit, Queer Lodgings) / "В середине дня им стали попадаться цветы, на каждой полосе свои, словно нарочно посаженные - волнующиеся поля розового клевера и широкие пространства белой медвяной кашки". (Хоббит, Необычный кров, гл. 7) (пер. Баканова - Доброхотовой) В более широком смысле слово clover может обозначать также разные растения родов Melilotus, Lespedeza и Medicago. В частности, white sweet clover в приведенном отрывке - это донник белый. Cornel - Кизил Cornus "Beyond it were slopes covered with sombre trees like dark clouds, but all about them lay a tumbled heathland, grown with ling and broom and cornel, and other shrubs that they did not know". (LOTR, Of Herbs And Stewed Rabbit) / "Темные купы деревьев вверху на склонах казались осевшими клочьями туч, а впереди простиралась диковатая пустошь, заросшая вереском, ракитником, кизилом и всяким иным, незнакомым кустарником". (ВК, Кролик, тушенный с приправами, кн. 4, гл. 4) (пер. МиК) Другое его английское название - dogwood. Из ягод делают варенье, соки, сиропы, повидла; греки и римляне солили ягоды кизила как маслины. Из коры добывают краситель, из листьев - танин. Его древесина тяжелее воды. Кустарник живет от 120 до 150 лет. Cypress - Кипарис семейство Cupressaceae "All about them were small woods of resinous trees, fir and cedar and cypress, and other kinds unknown in the Shire, with wide glades among them; and everywhere there was a wealth of sweet-smelling herbs and shrubs". (LOTR, Of Herbs and Stewed Rabbit) / "Дышали смолой хвойные рощи: пихты, кедры, кипарисы и еще другие деревья, неизвестные в Хоббитании; светились широкие прогалины". (ВК, Кролик, тушенный с приправами, кн. 4, гл. 4) (пер. МиК) Daffadowndilly (Daffodil) - Бледно-желтый или белый нарцисс Род - Narcissus, вид - jonquilla "Beautiful she is, sir! Lovely! Sometimes like a great tree in flower, sometimes like a white daffadowndilly, small and slender like".(LOTR, The Window On The West). / "Ну и красивая же она, сэр! Не налюбуешься! То, знаете, она как стройное дерево в цвету, а то вроде беленького амариллиса, ветерком ее колышет". (ВК, Закатное окно; кн. 4, гл. 5) (пер. МиК) (Сэм о Галадриэли) Название daffadowndilly появилось в 16-м веке и происходит от "affodell" ("asphodel"). Откуда взялось начальное "d" - неизвестно. Желтый нарцисс - национальная эмблема валлийцев Daisy - Ромашка, Маргаритка главным образом Bellis perennis, а также многие другие родственные ему цветы "Proud and far-off as a snow-mountain, and as merry as any lass I ever saw with daisies in her hair in springtime". (LOTR, The Window on the West) / "Гордая, величавая - чисто гора в снегу, а веселенькая, как девчонка в ромашковом венке". (ВК, Закатное окно; кн. 4, гл. 5) (пер. МиК) Хоббитское имя. Daisy Baggins / Дэзи Бэггинс, в замужестве Boffin / Боффин, род. 1350, двоюродная сестра Фродо; также Daisy Gamgee / Дэзи Гэмджи, род. 1372, сестра Сэма; Daisy Gamgee / Дэзи Гэмджи, род. 1433, дочь Сэма. Английское название daisy происходит от англосаксонского daeges eage (day's eye - глаз дня), которое указывает на лепестки цветка: утром они раскрываются и показывают желтую серединку, а вечером закрываются. (см. The Annotated Hobbit, глава 5 Riddles in the Dark - примечание ко второй загадке Бильбо). "В бывшем моем саду у меня был бордюр, засаженный садовыми маргаритками (по большей части красными); но осеменялись они на лужайку и там, в борьбе за жизнь, вновь превращались в самые обычне маргаритки и вели битву с травой, подобно своим предкам. Однако ж несколько семян как-то попали на участок с исключительно плодородной почвой (перегной и густо-черная зола от костра). Одна отважная искательница приключений попыталась как-то этим воспользоваться - но преуспела лишь на маргариточный манер: вымахала в четыре раза крупнее и цветок выпустила размером с полукрону. Я сказал: "Великолепно, но как-то вульгарно, не правда ли? Bellis perennis [маргаритка многолетняя] все равно лучше". Должно быть, само растение или Нечто меня услышали. На следующее утро цветок украсился шестью крохотными эльфийскими маргариточками с розовыми кончиками: они покачивались на тоненьких стебельках, образуя круг по краю соцветия, точно невесомая корона. Такой изящной и замысловатой "курицы с цыплятками" [маргаритка "курица с цыплятками" (англ. hen-and-chicken's daisy) - искусственно выведенная особая форма маргаритки, у которой от основного цветка отходят дополнительные миниатюрные цветочки так, как описано у Толкина] мне не доводилось видеть - ни прежде, ни впредь. (На то, чтобы сохранить это изменение, у меня не достало ни времени, ни умения)". (Дж. Р. Р. Толкин, Письма, письмо 312) (пер. С. Лихачевой). Ebony - Черное (эбеновое) дерево Diospyros In panoply of ancient kings, in chained rings he armoured him; his shining shield was scored with runes to ward all wounds and harm from him; his bow was made of dragon-horn, his arrows shorn of ebony, of silver was his habergeon, his scabbard of chalcedony; his sword of steel was valiant, of adamant his helmet tall, an eagle-plume upon his crest, upon his breast an emerald. (LOTR, Many Meetings) На запад отплывает он, наследник первых королей, в кольчуге светлой, со щитом, завороженным от мечей резною вязью древних рун; в колчане - тяжесть черных стрел, упруг и легок верный лук - драконий выгнутый хребет, - на поясе - заветный меч, меч в халцедоновых ножнах, на голове - высокий шлем, украшенный пером орла, и на груди - смарагд. (ВК, Неожиданные гости, кн. 2, гл. 1) (пер. МиК) Eglantine - Эглантерия Rosa Eglanteria "The swift growth of the wild with briar and eglantine and trailing clematis was already drawing a veil over this place of dreadful feast and slaughter; but it was not ancient". (LOTR, Of Herbs And Stewed Rabbit) / "Яма уже заросла вереском, шиповником, ломоносом, зелень затянула следы недавнего побоища". (ВК, Кролик, тушенный с приправами; кн. 4, гл. 4) (пер. МиК) Также хоббитское имя. Eglantine Banks / Эглантина Бэнкс, в замужестве Took / Тук. Здесь упомянута роза эглантерия, одна из разновидностей шиповника. По-английски она называется еще sweetbrier. Если растереть ее листья, появится яблочный запах. Часто упоминается в поэзии и даже порой ее символизирует. I know a bank where the wild thyme blows, Where oxlips and the nodding violet grows, Quite overcanopied with luscious woodbine, With sweet musk-roses and with eglantine: There sleeps Titania sometime of the night, Lull'd in these flowers with dances and delight... Oberon to Puck in Shakespeare's A Midsummer Night's Dream / Оберон - Паку в пьесе Шекспира "Сон в летнюю ночь". (В переводе Щепкиной-Куперник эглантерия пропала) Elm - Вяз Ulmus "They waded the stream, and hurried over a wide open space, rush-grown and treeless, on the further side. Beyond that they came again to a belt of trees: tall oaks, for the most part, with here and there an elm tree or an ash". (LOTR, A Short Cut to Mushrooms) / "Перешли по мелководью и, спотыкаясь, затрусили по распахнувшейся равнине, огибая камыши. Потом их снова окружили деревья: высокий дубняк вперемешку с вязами и ясенем". (ВК, Напрямик по грибы, кн. 1, гл. 4) (пер. МиК) Fir - Пихта или Ель Abies "Dwalin and Balin had swarmed up a tall slender fir with few brances and were trying to find a place to sit in the greenery of the topmost boughs". (The Hobbit, Out of the Frying-Pan into the Fire). / "Двалин и Балин вскарабкались на высокую молодую елочку с редкими ветвями и теперь тщетно пытались устроиться наверху". (Хоббит, Из огня да в полымя, гл. 6) (пер. Баканова - Доброхотовой) Fire-weed - Иван-чай (кипрей узколистный) Epilobium angustifolium (или Chamerion angustifolium) "No tree grew there, only rough grass and many tall plants: stalky and faded hemlocks and wood-parsley, fire-weed seeding into fluffy ashes, and rampant nettles and thistles". (LOTR, The Old Forest) / Перевод не даю, потому что перевод Кистяковского-Муравьева мягко говоря, далек от оригинала (там совершенно другой набор растений), а других у меня под рукой нет. Это описание выжженой поляны в Старом Лесу (ВК, Вековечный лес; кн.1, гл. 6). Там растет болиголов, купырь лесной, иван-чай (он же кипрей узколистный), крапива и чертополох. Другое его английское название - Rosebay Willowherb. Это растение первым появляется на пожарищах (отсюда и название "fireweed" - "сорняк пожарищ"). Его молодые побеги и корни съедобны, из листьев заваривают чай. На Аляске из него делают различные сладости. Flag lily - Ирис Iris "...and all about the shining river are flaglilies like a blossoming forest, and the grass is filled with flowers, like gems, like bells, like flames of red and gold, like a waste of many-coloured stars in a firmament of green" (Unfinished Tales, Of Tuor and His Coming to Gondolin) / "... а по берегам реки, искрящейся на солнце, высится стройный лес цветущих ирисов. В траве рассыпаны цветы - как самоцветы, как прозрачные колокольчики, как алые и золотые огоньки, как мириады многоцветных звезд на зеленом небосводе". (Неоконченные Сказания, Путешествие Туора в Гондолин) (пер. А. Хромовой) "Her long yellow hair rippled down her shoulders; her gown was green, green as young reeds, shot with silver like beads of dew; and her belt was of gold, shapes like a chain of flag-lilies set with the pale-blue eyes of forget-me-nots". (LOTR, In The House Of Tom Bombadil) / "Ее белокурые волосы ниспадали на плечи и мягко струились вниз; ее облекало платье, нежно-зеленое, как юный тростник, а пояс был золотой с ярко-голубыми незабудками" (ВК, У Тома Бомбадила; кн. 1, гл. 7) (пер. МиК) (Ирисы в переводе пропали) Также упомянем топоним Gladden Fields - Ирисные луга. Толкин уточняет в одном из писем, что имеется в виду широко распространенный желтый ирис (желтый касатик), Iris pseudacorus, а не Iris foetidissima. У ириса плоские, торчащие остриями кверху, как мечи, листья, потому в Германии его называют меч-лилия. Видимо, отсюда же и английское название. Ирис желтый или водяной обитает по канавам, берегам водоемов, на болотах. Он может расти не только на берегу, но и у самой кромки воды и даже на мелководье. Flax - Лен Linum "He chose for himself from the pile a brooch set with blue stones, many-shaded like flax-flowers or the wings of blue butterflies". (LOTR, Fog on the Barrow-Downs) / "Он взял себе из груды брошь, усыпанную синими камешками, переливчатыми как цветы льна или крылья голубых бабочек". (ВК, Мгла над могильниками; кн. 1, гл. 8) (подстрочник) Как правило, цветы льна - синие, но существуют виды с желтыми и красными цветами. В конце 90-х гг. XX в. изображение льна появилось на реверсе монеты в один английский фунт, символизируя собой Северную Ирландию. Forget-me-not - Незабудка Myosotis "Her long yellow hair rippled down her shoulders; her gown was green, green as young reeds, shot with silver like beads of dew; and her belt was of gold, shapes like a chain of flag-lilies set with the pale-blue eyes of forget-me-nots". (LOTR, In The House Of Tom Bombadil) / "Ее белокурые волосы ниспадали на плечи и мягко струились вниз; ее облекало платье, нежно-зеленое, как юный тростник, а пояс был золотой с ярко-голубыми незабудками" (ВК, У Тома Бомбадила; кн. 1, гл. 7) (пер. МиК) Название forget-me-not пришло в английский из старофранцузского "ne m'oubliez pas" ("не забудьте меня"), а туда, в свою очередь из немецкого - "Vergissmeinnicht" ("не забудь меня"). Это название существует практически во всех европейских языках. Происходит, по одной из версий, от средневековой легенды о рыцаре в слишком тяжелых доспехах, который утонул, собирая незабудки для своей дамы. Перед смертью он успел крикнуть: "Не забудь меня!" Впрочем, легенд о происхождении незабудки существует великое множество. Латинское название цветка Myosotis означает "мышиное ушко" - от покрытых волосками листьев, которые, развертываясь из почки, имеют некоторое сходство с ухом мыши. По одному из источников, в 1405 году Генрих Ланкастер избрал этот цветок своей эмблемой и, находясь в изгнании, поместил его в цепь ордена Подвязки со словами "souvenez-vous de moi" (помните обо мне). В Англии о незабудке писали много, ей посвящено множество стихотворений. Согласно одному из поверий, сок незабудки имеет свойство способствовать затвердеванию стали. Нужно окунуть раскаленное докрасна стальное лезвие несколько раз в этот сок и держать в нем, пока оно не охладеет. Закаленная таким образом сталь режет железо и точильный камень. Этим способом, как говорят, приготовляли сталь для знаменитых толедских и дамасских клинков. |
| Эру Admin
| | | Тема: Re: Растения Средиземья Ср Сен 21, 2011 9:32 pm | |
| Хьялма и Скарапея Растения Средиземья Часть 2
Здесь собраны все (надеюсь) растения, упоминающиеся в произведениях Толкина "Хоббит", "Властелин колец" и "Путешествие Туора в Гондолин", за исключением тех, что произрастают только в Арде. В заголовке приводится английское название цветка и русский перевод, в подзаголовке курсивом - научное латинское название. Все цитаты приводятся по-английски и по-русски. Если упомянутое растение отсутствует в переводе, приводится подстрочник. Все иллюстрации взяты из сети, за исключением моих собственных, помеченных копирайтом "(с) - hyalma". Проиллюстрированы не все растения - только те, которые читатель, возможно, не вполне отчетливо себе представляет. Информация о растениях взята с различных сетевых ресурсов, также использованы книги:
Н.Ф. Золотницкий "Цветы в легендах и преданиях" М., 1991 - репринт санкт-петербургского издания А.Ф. Девриена начала ХХ века;
L. Guyot, P. Gibassier "Histoire des fleurs", Paris,1961.
Переводы цитат и названий глав приводятся по следующим изданиям:
Джон Р. Р. Толкин, "Хоббит или туда и обратно", перевод с английского В. Баканова и Е. Доброхотовой-Майковой, стихи в переводе Г. Кружкова - электронная версия;
Джон Рональд Руэл Толкиен "Хранители", "Две твердыни", "Возвращение государя" , перевод А. Кистяковского и В. Муравьева, М., Радуга, 1991;
"Путешествие Туора в Гондолин", перевод А. Хромовой - электронная версия;
Джон Рональд Руэл Толкин "Письма", перевод С. Лихачевой, М., Изд-во Эксмо, 2004.
Список сокращений:
LOTR - "The Lord Of The Rings"
ВК - "Властелин колец"
МиК - перевод Муравьева и Кистяковского
кн. - книга
гл. - глава
Goatleaf - Жимолость
Lonicera
Одна из брийских людских фамилий. Goatleaf "козий лист"- устаревшее название жимолости. Goat's-leaf "козий лист"- название одного из видов жимолости, калька с латинского caprifolium. Это вьющийся кустарник высотой 3-5 м. Цветет в мае-июне около трех недель. Цветы бледно-желтые, с очень приятным сильным ароматом. Плоды используют как мочегонное средство. (c) - hyalma
Goldilocks - Лютик золотистый Ranunculus auricomus
Хоббитское имя. Goldilocks Gamgee / Голдилокс Гэмджи (род. 1431) - одна из дочерей Сэма. Голдилокс также имя героини английской сказки "Голдилокс и три медведя" (первая известная запись -1831 г.) - аналог нашей сказки "Маша и три медведя". Растет только на сырых местах. Как и большинство лютиков, ядовит.
Gorse - см. Whin.
Hazel - Лесной орех Corylus
"...and as the lane went lower, running down into a fold of the hills, there were many deep brakes of hazel on the rising slopes at either hand". (LOTR, Three Is Company) / "...потом тропа углубилась в лощину, справа и слева нависли заросли орешника". (ВК, Дорога втроем; кн. 1, гл. 3) (пер. МиК) "Орешник (лещина) - одно из наиболее часто использовавшихся европейцами в магических целях священных деревьев. Богами, связанными с орешником, являются у германских народов Один, у кельтов - Луг, у славян - Велес, у греков - Гермес, у римлян - Меркурий... В кельтских преданиях, например в цикле сказаний о Финне, также неоднократно упоминается куст, или целые заросли Священного Орешника, произрастающие в Волшебной Стране (по другой версии, в Разноцветном Краю). Этот орешник плодоносит орехами мудрости (орехами знания). Отведавший этих орехов, или хотя бы съевший животное, питавшееся ими (обычно это Лосось Мудрости), сам получает магическую мудрость и дар предвиденья". (взято с сайта "Drunemeton") Также орешник именуется "filbert": "Primeroles and anemones were awake in the filbert-brakes..." (LOTR, Of Herbs And Stewed Rabbit) / "Очнулись и выглянули туберозы и анемоны..." (ВК, Кролик, тушенный с приправами; кн. 4, гл. 4) (пер. МиК) (заросли лещины в переводе пропали). "Filbert" может переводиться также как "фундук" - культурная форма лещины. Из фундука для кондитерской промышленности получают следующие компоненты: паста из фундука, мука из фундука, пластинки из фундука, поджаренный фундук, засахаренный фундук, соленый фундук, отбеленный фундук и колотый фундук.
Harts-tongue - Папоротник "олений язык" или Листовик обыкновенный Phyllitis scolopendrium
"About it stood fir-trees, short and bent, and its sides were steep and clothed with harts-tongue and shrubs of whortle-berry". (LOTR, Lothlorien) / "Вокруг стояли пихты, низкие и согбенные, а его крутые склоны поросли папоротником "олений язык" и кустами черники". (ВК, Лотлориэн, кн. 2, гл. 6) (подстрочник) Получил свое название за языковидную форму его крупных (длиной до 60 см), ярко-зеленых, глянцевых, цельных листьев. В культуре особенно ценятся уродливые формы этого папоротника. В диком виде встречается на затененных скалах в лесах Кавказа, Карпат, Южной Европы, Азии и Северной Америки.
Hawthorn - Боярышник общее имя для родов Crataegus и Rhaphiolepis
"Thornbushes grew thick upon the low banks, and under them they made their camp, two hours or so before the middle of the night. They lit a fire in a hollow, down among the roots of a spreading hawthorn, tall as a tree, writhen with age, but hale in every limb. Buds were swelling at each twig's tip". (LOTR, The Palantir) / "По краям тянулись сплошные заросли боярышника. Примерно за час до полуночи путники спешились и развели костер в ямине под корнями раскидистого куста, большого, как дерево, старого и корявого, однако все ветви его были в набухших почках". (ВК, Палантир; кн. 3, гл. 11) (пер. МиК) Английское название боярышника обозначает "hedge-thorn" (колючее растение изгороди). Из цветков и ягод боярышника готовят экстракты и настои, но следует помнить, что ягоды боярышника сомнительного ядовиты. Из плотной и тяжелой древесины делают различные инструменты. Согласно кельтской мифологии, боярышник использовался для письма рунами, наряду с яблоней и тисом. (с) - hyalma
Heather - Вереск Calluna vulgaris, в более широком смысле - различные виды родов Erica и Cassiope Вереск у Толкина часто упоминается. Например: "Sing all ye joyful, now sing all together! / The wind's in the tree-top, the wind's in the heather..." (The Hobbit, The Last Stage) "Затянемте песню - дружнее, всем хором! / Над вереском ветер, и ветер над бором..." (Хоббит, Cчастливое завершение; гл. 19)(пер. Г. Кружкова) Родовое имя "calluna" происходит от греческого слова, означающего "мести", так как растение использовалось для изготовления метел. В средние века использовался как ингредиент для приготовления пива.
Hemlock - Болиголов Conium maculatum
"The leaves were long, the grass was green, / The hemlock-umbels tall and fair..." (LOTR, A Knife In The Dark) "Листья были долги, трава зелена, / Зонтики болиголова высоки и прекрасны..." (ВК, Клинок в ночи; кн. 1, гл. 11) (подстрочник) "No tree grew there, only rough grass and many tall plants: stalky and faded hemlocks and wood-parsley, fire-weed seeding into fluffy ashes, and rampant nettles and thistles". (LOTR, The Old Forest) / "Там не росло ни дерева, только жесткая трава и множество растений повыше: высокий поникший болиголов и купырь лесной, иван-чай, роняющий семена в пушистую золу, и ползучая крапива и чертополох". (ВК, Вековечный лес, кн. 1, гл. 6) (подстрочник) Часто растет у воды. Очень ядовитое растение. Его листья, будучи растерты в руке, пахнут мышами или плесенью. Цветет весной. Болиголов - очень значимое для Толкина растение. "On days he could get leave, he and Edith went for walks in the countryside. Near Roos they found a small wood with an undergrowth of hemlock, and there they wandered. Ronald recalled of Edith as she was at this time: 'Her hair was raven, her skin clear, her eyes bright, and she could sing - and dance'. She sang and danced for him in the wood, and from this came the story that was to be the centre of The Silmarillion: the tale of the mortal men Beren who loves the immortal elven-maid Luthien Tinuviel, whom he first sees dancing among hemlock in a wood". (Humphrey Carpenter "JRR Tolkien. A Biography"). / В свободные дни они с Эдит гуляли по окрестным лугам. Вблизи Руза они отыскали рощицу с зарослями болиголова и там бродили. Вот какой описывал Рональд свою жену в воспоминаниях: "Ее волосы были черными, кожа - светлой, глаза - ясными, и она могла петь - и танцевать". И она пела и танцевала для него в роще. Так появилось сказание, ставшее центральным в "Сильмариллионе" - история смертного человека Берена, что полюбил бессмертную эльфийскую деву Лутиэн Тинувиэль, а впервые он увидел ее, когда танцевала она в роще в зарослях болиголова. (Хамфри Карпентер "Дж.Р.Р. Толкин. Биография") (пер. Сергея Алексеева).
Hyacinth - Гиацинт Hyacinthus
"About them lay long launds of green grass dappled with celandine and anemones, white and blue, now folded for sleep; and there were acres populous with the leaves of woodland hyacinths: already their sleek bell-stems were thrusting through the mould". (LOTR, Journey To The Cross-roads) / "В траве на прогалинах пестрели цветочки ветреницы и чистотела, белые и голубые, свернувшиеся на ночь; из заплесневелых россыпей листвы лесных гиацинтов пробивались глянцевитые молодые ростки" (ВК, К развилку дорог; кн. 4, гл. 7) (пер. МиК). Название гиацинта в переводе с греческого означает "цветок дождей" - у себя на родине (в Малой Азии) он начинает распускаться с наступлением теплых весенних дождей. (Древнегреческую легенду о происхождении цветка, пожалуй, не буду приводить - она очень известна и в сети ее легко найти). В восточной поэзии волосы красавиц часто сравниваются с закрученными лепестками гиацинта. Запах очень большого количества гиацинтов дурманит, и, говорят, может даже причинить смерть.
Holly-tree - Падуб Ilex
"The travellers reached a low ridge crowned with ancient holly-trees whose grey-green trunks seemed to have been built out of the very stone of the hills. Their dark leaves shone and their berries glowed red in the light of the rising sun" (LOTR, The Ring Goes South) / "Путники достигли низкого гребня, поросшего древними падубами, чьи серо-зеленые стволы, казалось, были созданы из того же камня, что и холмы. Их темные листья блестели, а алые ягоды пылали в лучах восходящего солнца". (ВК, Путь на юг, кн. 2, гл. 3) (подстрочник) Его ягоды умеренно ядовиты. Во время листопада и ранней зимой они твердые как камни, но после нескольких морозов размягчаются, и тогда их поедают птицы и некоторые дикие животные. Во время зимних штормов в ветвях падуба часто укрываются птицы. Древесина падуба тяжелая, твердая и белая, часто используется для изготовления шахматных фигур (белых). Во многих западных культурах падуб - традиционное рождественское украшение. В христианстве его иногда изображают как дерево, из которого был изготовлен крест для Христа (подобно дубу и осине), причем его острые листья олицетворяют терновый венец и страдание, а красные ягоды - кровь Христа.
Holm-oak - Каменный дуб Quercus ilex
"He would not rest on the ground so near the evil road, and after some debate they all climbed up into the crotch of a large holm-oak, whose thick branches springing togerher from the trunk made a good hiding-place and a fairly comfortable refuge". (LOTR, Journey To The Cross-roads) / "Он не хотел ночевать на земле так близко от опасной дороги, и поразмыслив, они забрались в развилину огромного каменного дуба, чьи густые ветви, расходившиеся от ствола, предоставляли надежное и удобное укрытие". (ВК, К развилку дорог; кн. 4, гл. 7) (подстрочник) Его темно-зеленые листья с изнанки белесые и покрыты густой короткой "шерстью". Часто растет в расщелинах нависающих скал. Бочки из каменного дуба считаются весьма подходящими для винодельческой практики. Уголь из каменного дуба очень долго сохраняет жар. Если вбить в изделие из каменного дуба гвоздь, то древесина вокруг гвоздя посинеет - так содержащийся в ней танин реагирует на железо. Наличие танина в древесине каменного дуба позволяло использовать ее при обработке кож и шкур с античных времен.
Ilex - Остролист Ilex
"... it was the same stream that trickled far above out of the round pool, now grown to a wsift torrent, leaping down over many stones in a deep-cloven bed, overhung with ilex and dark box-woods" (LOTR, The Window On The West) / "... тот самый ручеек, что точился из водоема, стал бурливым потоком, и его каменистое русло пролегало по дну узкого ущелья, заросшего самшитом и остролистом". (ВК, Закатное окно; кн. 4, гл. 5) (пер. МиК) Остролист - разновидность падуба. Его древесина замечательна своей белизной, напоминающей слоновую кость; со временем она желтеет. Она плотная и однообразная по строению. Старые деревья остролиста дают древесину ещё более плотную, только слегка бурого цвета.
Ivy - Плющ Hedera
"Ivy grew on them and and trailed along the ground". (The Hobbit, Queer Lodgings) / "Плющ обвивал деревья и стелился по земле". (Хоббит, Необычный кров, гл. 7) (пер. Баканова - Доброхотовой)
Juniper - Можжевельник Juniperus
"Many great trees grew there, planted long ago, falling into untended age amid a riot of careless descendants; and groves and thickets there were of tamarisk and pungent terebinth, of olive and of bay; and there were junipers and myrtles" (LOTR, Of Herbs And Stewed Rabbit) / "Вокруг огромных, давным-давно посаженных, а нынче неухоженных деревьев весело разрастался молодняк: полонил землю душистый тамариск, росли маслины и лавры, можжевельник и мирт ..." (ВК, Кролик, тушенный с приправами; кн. 4, гл. 4) (пер. МиК) Кустарник живет около 600 лет. Очень хорошо очищает воздух. Так называемые можжевеловые "ягоды" ("женские" шишки можжевельника) могут быть красно-коричневыми или оранжевыми, но чаще всего они голубые. Очень горькие "ягоды" вида Juniperus communis в сушеном виде используются как специя. Из можжевелового дерева в Скандинавии делали емкости для хранения масла и сыра, а также ножи для намазывания масла. Также оно используется для изотовления карандашей. Шишки можжевельника используются для ароматизации джина - само слово "джин" происходит от французского названия можжевельника "genievre".
Laburnum - Ракитник или Бобовник Laburnum
"They used to go up like great lilies and snapdragons and laburnums of fire and hang in the twilight all evening!" (The Hobbit, An Unexpected Party) / "Они распускались огненным лилиями, и львиным зевом, и золотыми шарами и висели в небе весь вечер!" (Хоббит, Незваные гости; гл. 1) (пер. Баканова и Доброхотовой-Майковой). (В оригинале - ракитник). Все части ракитника ядовиты. Старинное поэтическое название ракитника - golden chain tree. Бобовник анагиролистный, или "золотой дождь" ( Laburnum аnаgyroides) - очень декоративный кустарник, особенно в пору цветения, когда золотисто-желтые цветки его в 30-сантиметровых кистях в изобилии струятся между листьями, создавая иллюзию "золотистого дождя", за что он и получил свое второе название. Толкин считал, что ракитник похож на дерево Лаурелин (см. HoME-X "Morgoth's Ring").
Larch - Лиственница Larix
"Here Spring was already busy about them: fronds pierced moss and mould, larches were green-fingered, small flowers were opening in the turf, birds were singing". (LOTR, Of Herbs and Stewed Rabbit) / "Весна хозяйничала напропалую: сквозь мох и плесень повсюду пробивались ростки, лиственницы зазеленели, из травы светло выглядывали изумленные цветы, и вовсю распевали птицы". (ВК, Кролик, тушенный с приправами, кн. 4, гл. 4) (пер. МиК)
Lily - Лилия "They used to go up like great lilies and snapdragons and laburnums of fire and hang in the twilight all evening!" (The Hobbit, An Unexpected Party) / "Они распускались огненным лилиями, и львиным зевом, и золотыми шарами и висели в небе весь вечер!" (Хоббит, Незваные гости; гл. 1) (пер. Баканова и Доброхотовой-Майковой) Хоббитское имя. Нам известны: Lily Baggins / Лилия Бэггинс, в замужестве Goodbody / Гудбоди, 1222-1312 и Lily Brown / Лилия Браун, жена Толмана Коттона. И в истории, и в культуре лилия имеет множество ассоциаций - вот только одна из них. Белое знамя с тремя лилиями - во Франции эмблема королевской власти и преданности папскому престолу. Форму лилии придавали концу скипетра, и сама Франция называлась царством лилий, а французский король - королем лилий. Про лилии говорили: "les lys ne filent pas" ("лилии не прядут"), указывая тем самым, что на французский престол не может взойти женщина. В 1655 году Людовик XIV выпустил в оборот монеты с изображением этого цветка, носившие названия золотых и серебряных лилий (lys d'or и lys d'argent). Монеты эти ходили очень недолго: серебряные были упразднены в следующем же году, а золотые продержались до 1679 года.
Linden - Липа Tilia
"Some recalled the chestnut: brown-skinned Ents with large splayfingered hands, and short thick legs. Some recalled the ash: tall straight grey Ents with many-fingered hands and long legs; some the fir (the tallest Ents), and others the birch, the rowan, and the linden". (LOTR, Treebeard) / "Иные были вроде каштанов: кожа коричневая, разлапистые ручищи, короткие толстые ноги. Иные - вроде ясеней: рослые серокожие онты, многопалые и длинноногие. Были еще пастыри сосен и елей (эти самые высокие), пестуны берез, рябин и лип". (ВК, Древень, кн. 3, гл. 4) (пер. МиК)
Ling - Вереск обыкновенный, см. также Heather Calunna vulgaris
"Beyond it were slopes covered with sombre trees like dark clouds, but all about them lay a tumbled heathland, grown with ling and broom and cornel, and other shrubs that they did not know". (LOTR, Of Herbs And Stewed Rabbit) / "Темные купы деревьев вверху на склонах казались осевшими клочьями туч, а впереди простиралась диковатая пустошь, заросшая вереском, ракитником, кизилом и всяким иным, незнакомым кустарником". (ВК, Кролик, тушенный с приправами; кн. 4, гл. 4) (пер. МиК)
Lobelia - Лобелия Lobelia
Хоббитское имя. Lobelia Sackville-Baggins /Лобелия Саквиль-Бэггинс. Другое английское название лобелии - Indian Tobacco (индейский табак). Один из видов лобелии называется Lobelia siphilitica, так как прежде считалось, что она излечивает сифилис.
Malva (Mallow) - Мальва Malva
Хоббитское имя. Malva Headstrong / Мальва Хэдстронг, жена Гормадока Брендибака. Листья многих видов мальвы съедобны, хотя, конечно, основное ее предзначение - декоративное. (c) - hyalma
Marigold - Бархатцы или Календула Tagetes или Calendula
Marigold Gamgee / Мариголд Гэмджи, в замужестве Cotton / Коттон, род. 1383 - сестра Сэма. Лепестки вида Calendula officinalis (Pot Marigold по-английски) съедобны, используются как гарнир к различным блюдам. Во времена Римской империи бедняки заменяли дорогой шафран лепестками календулы. В средние века было принято подкрашивать ими супы. Также это широко известное лекарственное растение. Бархатцы по-английски обычно называют Mexican marigolds, African marigolds или French marigolds. Обладают резким запахом, хотя некоторые искуственно выведенные виды не пахнут вовсе. Тычинки бархатцев (под названием имеретинский шафран) также используют как пищевой краситель для замены настоящего шафрана.
Marjoram - Майоран Origanum majorana
"The bushes, and the long grasses between the boulders, the patches of rabbit-cropped turf, the thyme and the sage and the marjoram, and the yellow rockroses all vanished, and they found themselves at the top of a wide steep slope of fallen stones, the remains of a landslide". (The Hobbit, Out of the Frying-Pan into the Fire) / "Кусты, высокая трава между валунами, объеденный кроликами дерн, тимьян, шалфей, майоран и желтый солнцецвет - все кончилось; дальше шла осыпь". (Хоббит, Из огня да в полымя; гл. 6) (пер. Баканова и Доброхотовой-Майковой) Ароматные листья майорана, свежие или сухие, используются в кулинарии. Верхушки молодых побегов срезают и сушат, а затем используют для ароматизации воздуха в помещениях.
Melilot - Донник Melilotus
Хоббитское имя. Melilot Brandybuck / Мелилот Брэндибак, род. 1385. Другое английское название донника - Sweet Clover (сладкий клевер). В больших дозах донник ядовит. Хороший медонос. Имя Мелилот в самых ранних набросках "Лэ о Лэйтиан" носила Лютиэн Тинувиэль (см. HoME-III).
Mentha - Мята Mentha (Толкин употребляет латинское название растения) Хоббитское имя. Mentha Brandybuck / Мента Брэндибак, род. 1383. Римляне перед приходом гостей натирали стол мятой, а стены и полы обрызгивали водой, настоенной на мятных листьях. Плиний Старший любил носить на голове венок, сплетенный из свежей мяты, - считалось, что мята благотворно влияет на работу мозга. Листья мяты используются для приготовления чаев, различных напитков, желе, сиропов и мороженого. В английской кухне мятный соус часто подают к мясу. В средние века измельченные мятные листья использовались для отбеливания зубов.
Mimosa - Мимоза Mimosa
Хоббитское имя. Mimosa Bunce / Мимоза Банс, в замужестве Baggins / Бэггинс. Самый известный вид этого цветка - Mimosa pudica (мимоза стыдливая), называемый по-английски sensitive plant (обидчивое растение) или sleeping grass (спящая трава), потому что он сворачивает листья, если до него дотронуться. Мимозой часто неправильно называют растение Acacia Dealbata (Silver Wattle по-английски), которое у нас принято дарить на 8 марта.
Mugwort - Чернобыльник Arthemisia vulgaris
Хоббитская брийская фамилия. Другое его английское название - Common Wormwood; иногда его называют также Felon Herb, St. John's Plant и Wild Wormwood. Листья и почки используются в кулинарии для ароматизации мяса и рыбы, а в Германии - жареного рождественского гуся. Римские солдаты клали листья чернобыльника в сандалии, чтобы ноги не уставали. Считается, что если жевать листья чернобыльника, усталость проходит. Бедняки курили чернобыльник, иногда смешанный с другими травами, вместо табака.
Myrtle - Мирт Myrtus
"Many great trees grew there, planted long ago, falling into untended age amid a riot of careless descendants; and groves and thickets there were of tamarisk and pungent terebinth, of olive and of bay; and there were junipers and myrtles" (LOTR, Of Herbs And Stewed Rabbit) / "Вокруг огромных, давным-давно посаженных, а нынче неухоженных деревьев весело разрастался молодняк: полонил землю душистый тамариск, росли маслины и лавры, можжевельник и мирт ..." (ВК, Кролик, тушенный с приправами; кн. 4, гл. 4) (пер. МиК) Также хоббитское имя. Myrtle Burrows / Миртл Барроуз, род. 1393. В греческой мифологии мирт был посвящен Афродите. Древнегреческие невесты носили венки из мирта в день свадьбы. Римляне увенчивали миртовым венком героев за гражданские доблести или за войну без пролития крови. Используется в парфюмерии, миртовая вода под названием "eau d'ange" (ангельская вода) была широко распространена в Италии и Греции. На острове Сардиния делают ликер mirto из вымоченных в спирту миртовых ягод. Ветви и листья мирта используются во время еврейского праздника Суккот. Первое миртовое деревце было привезено в Англию в 1586 г., затем мирты появились в Девоншире, Вортинге, Бредватере и особенно на острове Уайте, где они встречались почти в каждому саду. Миртовые венки и букеты употреблялись при бракосочетаниях, как и флёрдоранж, миртовый венок, был символом невинности. |
| Эру Admin
| | | Тема: Re: Растения Средиземья Ср Сен 21, 2011 9:45 pm | |
|
Хьялма и Скарапея Растения Средиземья Часть 3
Здесь собраны все (надеюсь) растения, упоминающиеся в произведениях Толкина "Хоббит", "Властелин колец" и "Путешествие Туора в Гондолин", за исключением тех, что произрастают только в Арде. В заголовке приводится английское название цветка и русский перевод, в подзаголовке курсивом - научное латинское название. Все цитаты приводятся по-английски и по-русски. Если упомянутое растение отсутствует в переводе, приводится подстрочник. Все иллюстрации взяты из сети, за исключением моих собственных, помеченных копирайтом "(с) - hyalma". Проиллюстрированы не все растения - только те, которые читатель, возможно, не вполне отчетливо себе представляет. Информация о растениях взята с различных сетевых ресурсов, также использованы книги:
Н.Ф. Золотницкий "Цветы в легендах и преданиях" М., 1991 - репринт санкт-петербургского издания А.Ф. Девриена начала ХХ века;
L. Guyot, P. Gibassier "Histoire des fleurs", Paris,1961.
Переводы цитат и названий глав приводятся по следующим изданиям:
Джон Р. Р. Толкин, "Хоббит или туда и обратно", перевод с английского В. Баканова и Е. Доброхотовой-Майковой, стихи в переводе Г. Кружкова - электронная версия;
Джон Рональд Руэл Толкиен "Хранители", "Две твердыни", "Возвращение государя" , перевод А. Кистяковского и В. Муравьева, М., Радуга, 1991;
"Путешествие Туора в Гондолин", перевод А. Хромовой - электронная версия;
Джон Рональд Руэл Толкин "Письма", перевод С. Лихачевой, М., Изд-во Эксмо, 2004.
Список сокращений:
LOTR - "The Lord Of The Rings"
ВК - "Властелин колец"
МиК - перевод Муравьева и Кистяковского
кн. - книга
гл. - глава
Nasturtian - Настурция Tropaeolum "The flowers glowed red and golden: snap-dragons and sunflowers, and nasturtians trailing all over the turf walls and peeping in at the round windows". (LOTR, A Long-Expected Party) / "Темно-алые львиные зевы, золотистые подсолнухи и огненные настурции подступали к круглым окошкам". (ВК, Долгожданное угощение; кн. 1, гл. 1) (перевод МиК) Толкин употреблял слово "nasturtian" для обозначения растения Tropaeolum Majus, словом же "nasturtium" он называл водяной кресс (Nasturtium officinale) (см. письмо 148). Цветы настурции добавляют в салаты ради их экзотического вида и вкуса - их острый вкус напоминает водяной кресс. Незрелые семена, замаринованные, используют как заменители каперсов.
Nettle - Крапива Urtica "No tree grew there, only rough grass and many tall plants: stalky and faded hemlocks and wood-parsley, fire-weed seeding into fluffy ashes, and rampant nettles and thistles". (LOTR, The Old Forest) / "Там не росло ни дерева, только жесткая трава и множество растений повыше: высокий поникший болиголов и купырь лесной, иван-чай, роняющий семена в пушистую золу, и ползучая крапива и чертополох". (ВК, Вековечный лес, кн. 1, гл. 6) (подстрочник)
Oak - Дуб Quercus "Two days later they found their path going downwards, and before long they were in a valley filled almost entirely with a mighty growth of oaks". (The Hobbit, Flies and Spiders) / "Два дня спустя дорога пошла под уклон, и вскоре они оказались в долине, почти полностью заросшей дубами". (Хоббит, Мухи и пауки, гл. 8) (пер. Баканова - Доброхотовой)
Olive - Олива Olea europaea "Many great trees grew there, planted long ago, falling into untended age amid a riot of careless descendants; and groves and thickets there were of tamarisk and pungent terebinth, of olive and of bay; and there were junipers and myrtles" (LOTR, Of Herbs And Stewed Rabbit) / "Вокруг огромных, давным-давно посаженных, а нынче неухоженных деревьев весело разрастался молодняк: полонил землю душистый тамариск, росли маслины и лавры, можжевельник и мирт ..." (ВК, Кролик, тушенный с приправами; кн. 4, гл. 4) (пер. МиК) Плоды оливы, как всем известно, употребляются в кулинарии. Олива часто упоминается в Библии и в произведениях самых древних известных нам поэтов. Известно несколько тысяч сортов оливы.
Onion - Лук Allium cepa "'About a couple of hours after daybreak,' said Sam, `and nigh on half past eight by Shire clocks, maybe. But nothing's wrong. Though it ain't quite what I'd call right: no stock, no onions, no taters". (LOTR, Of Herbs And Stewed Rabbit) / "Да уж часа два как рассвело, - сказал Сэм. - У нас в Хоббитании примерно полдевятого. Пока ничего не стряслось. Хотя как сказать: ни тебе кореньев, ни лука, ни картох. Тут я кое-что потушил, сударь, и бульончик имеется - подзаправьтесь малость". (ВК, Кролик, тушенный с приправами; кн. 4, гл. 4) (пер. МиК)
Pansy - Анютины глазки Viola tricolor Хоббитское имя. Pansy Baggins / Панси Бэггинс, в замужестве Bolger / Болджер, род. 1212. Этот цветок происходит от дикого растения, называемого по-английски Heartsease ("Сердечная радость") или Johnny Jump Up ("Джонни, подпрыгни") (Viola tricolor - трехцветная фиалка). Свое название цветок получил в XVI веке от французского слова pensee (мысль) - возможно, по причине схожести с человеческим лицом, которое склоняется, погруженное в размышления. В средние века анютины глазки называли цветком святой Троицы. В Англии эти цветы посылались влюбленными в день св. Валентина. Cуществует женское имя "Панси" - оно особенно распространено в США среди афроамериканцев. В пьесе Шекспира "Сон в летнюю ночь" сок анютиных глазок назван любовным напитком. Они упомянуты также в "Гамлете" - о них говорит безумная Офелия как о символе запретной любви.
Peony - Пион Paeonia Peony Baggins / Пиония Бэггинс, в замужестве Burrows / Барроуз, род. 1350 Пион - традиционный символ Китая.
Pervinca - Барвинок Vinca Хоббитское имя. Pervinca Took / Первинка Тук (род. 1385) - одна из старших сестер Пиппина. В XVIII веке барвинок был в большой моде - после того, как вышла "Исповедь" Руссо с трогательной историей об этом цветке. У германцев существует множество поверий, связанных с барвинком - например, что он прогоняет всякую нечисть. Барвинок - необыкновенно живучий цветок. Когда все остальные цветы в букете засыхают, барвинок остается свежим, и, если его воткнуть в землю, пустит корни.
Pimpernel - Очный цвет Anagallis Хоббитское имя. Pimpernel Took / Пимпернель Тук (род. 1379) - одна из старших сестер Пиппина. Цветок получил широкую известность благодаря роману "Scarlet Pimpernel" (в русском переводе "Алый первоцвет"), автор - английская писательница Baroness Emmuska Orczy (по-русски ее называют Орци, Орцы, Орчи, Орсей... как правильно, я не знаю). Латинское название цветка anagallis происходит от греческого anaghelao - "смеюсь", т. к. в древности думали, что это растение может излечивать безумие и приступы меланхолии. С очным цветом Толкин сравнивал цветок эланора (письмо 312).
Poppy - Мак Papaver Хоббитское имя. Poppy Baggins / Поппи Бэггинс, в замужестве Bolger / Болджер, род. 1344. Растение, обладающее снотворным действием, из него добывают опиум. У древних греков - атрибут бога сна Гипноса. Древние народы также обращали внимание на его чрезвычайную плодовитость (число зерен в маковой головке превышает 30000) и потому он служил символом плодородия. В Германии существовал обычай сыпать в башмаки новобрачной маковые зерна. (c) - hyalma
Pine - Сосна Pinus "The first we heard of it was a noise like a hurricane coming from the North, and the pine-trees on the Mountain creaking and cracking in the wind". (The Hobbit, An Unexpected Party) / "Сперва мы услышали как бы ураган, налетевший с севера, и сосны на склонах Горы заскрипели и затрещали под ветром". (Хоббит, Незваные гости, гл. 1) (пер. Баканова - Доброхотовой)
Plum - Слива Prunus "The fruit was so plentiful that young hobbits very nearly bathed in strawberries and cream; and later they sat on the lawns under the plum-trees and ate, until they had made piles of stones like small pyramids or the heaped skulls of a conqueror, and then they moved on". (LOTR, The Grey Havens) / "Все уродилось так обильно, что хоббитята едва не купались в клубнике со сливками, а потом сидели на лужайках под сливами и ели до отвала, складывая косточки горстками, точно завоеватели черепа, и отползали к другому дереву". (ВК, Серебристая Гавань, кн. 6, гл. 9) (пер. МиК)
Poplar - Тополь Populus "Before them a wide grey shadow loomed, and they heard an endless rustle of leaves like poplars in the breeze". (LOTR, Lothlorien) / "Перед ними сгущалась серая темень, и они слышали непрерывный шелест, похожий на шелест листьев тополя на ветру". (ВК, Лотлориэн, кн. 2, гл. 6) (подстрочник)
Potato - Картофель Solanum tuberosum "'Elves and Dragons' I says to him. 'Cabbages and potatoes are better for me and you. Don't go getting mixed up in the business of your betters, or you'll land in trouble too big for you,' I says to him. And I might say it to others,' he added with a look at the stranger and the miller". (LOTR, A Long-expected Party) / ""Эльфы и драконы! - это я-то ему. - Ты лучше со мной на пару смекни про картошку и капусту. И не суй нос в чужие дела, а то без носа останешься" - так и сказал. И повторить могу, если кто не расслышал, - прибавил он, взглянув на чужака и на мельника". (ВК, Долгожданное угощение, кн. 1, гл.1) (пер. МиК)
Primerole, Primrose - Примула, см. также Primula Primula "Primeroles and anemones were awake in the filbert-brakes..." (LOTR, Of Herbs And Stewed Rabbit) / "Примулы и анемоны пробудились в зарослях орешника..." (ВК, Кролик, тушенный с приправами; кн. 4, гл. 4) (подстрочник). Primerole - то же, что и primrose - примула. Также хоббитское имя. Primrose Gamgee / Примроз Гэмджи, род. 1435, одна из дочерей Сэма.
Primula - Примула Primula Хоббитское имя. Primula Brandybuck / Примула Брэндибак, в замужестве Baggins / Бэггинс (1320-1380), мать Фродо. Другое английское название примулы - cowslip, а в некоторых местностях она называется fairy-cup. В Англии молодые листья примул весной едят в качестве салата, а имеющие анисовый запах корни употребляют как пряность. В Швейцарии из забродившего отвара свежих цветов и меда готовят шипучий напиток. В Германии сушеные цветы примул употреблялись в качестве укрепляющего нервы чая и подмешивались к вину. "Примула была известна еще в глубокой древности и считалась лекарственным цветком Олимпа: ее называли додекатеон (цветок 12 богов) и верили, что она - лекарство от всех недугов. Один из первых весенних цветов, первоцвет похож на связку золотистых ключиков; согласно древнескандинавским сагам, это ключи богини плодородия Фрейи, которыми та открывает весну. По другому преданию, это проросшие ключи от рая, которые св. Петр уронил на землю. В некоторых областях Германии - это ключи замужества; еще во времена кельтов и галлов примула входила в состав любовного напитка. По датским сказаниям, в примулу эльфы превратили свою принцессу, когда она полюбила простого смертного.
Raspberry - Малина Rubus idaeus ""And raspberry jam and apple tart", said Bifur". (The Hobbit, An Unexpected Party) / "И малинового варенья с яблочным пирогом, - сказал Бифур". ( Хоббит, Незваные гости, гл. 1) (пер. Баканова - Доброхотовой)
Rowan - Рябина Sorbus "'There were rowan-trees in my home', said Bregalad, softly and sadly, 'rowan-trees that took root when I was an Enting, many many years ago in the quiet of the world". (LOTR, Treebeard) / "- Рябинник обступал мой дом, - печально повествовал Брегалад, - и рябины эти взрастали вместе со мною в тишине и покое незапамятных лет". (ВК, Древень; кн. 3, гл. 4)
Rockroses - Солнцецвет или Ладанник, "Скальные розы" Cistus или Heliathemum "The bushes, and the long grasses between the boulders, the patches of rabbit-cropped turf, the thyme and the sage and the marjoram, and the yellow rockroses all vanished, and they found themselves at the top of a wide steep slope of fallen stones, the remains of a landslide". (The Hobbit, Out of the Frying-Pan into the Fire) / "Кусты, высокая трава между валунами, объеденный кроликами дерн, тимьян, шалфей, майоран и желтый солнцецвет - все кончилось; дальше шла осыпь". (Хоббит, Из огня да в полымя; гл. 6) (пер. Баканова и Доброхотовой-Майковой) Это растения сухих, открытых, солнечных местообитаний. Виды ладанника устойчивы к выжиганию пожарами. Пожар стимулирует массовое прорастание семян ладанника.
Rose - Роза Rosa "'Well now! Who would have believed it?' said Ioreth to a woman that stood beside her. 'The weed is better than I thought. It reminds me of the roses of Imloth Melui when I was a lass, and no king could ask for better.'" (LOTR, III, The Houses of Healing) / "Ну и ну! Кто бы мог подумать? - обратилась Иорета к сиделке. - Травка-то, оказывается, не простая. Мне вспомнился Имлот-Мелуи - я ведь там выросла, и розы там такие, хоть Государя ими венчай". Хоббитское имя. Нам известна Rose / Роза, дочь Холмана зеленорукого (Holman the greenhanded), род. 1262; Rose Cotton / Роза Коттон р. 1384, жена Сэма Гэмджи, Rose Gamgee / Роза Гэмджи, р. 1425, дочь Сэма, а также Rosa Baggins / Роза Бэггинс, р. 1256, жена Хильдигрима Тука. Интересно, не считалась ли бэггинсовская форма имени с конечным "а" более аристократичной, чем гэмджи-коттоновская форма с конечным "е"? Культурологический пласт, связанный с розой, слишком велик, чтобы приводить здесь все ассоциации. Вот только некоторые сведения: Одно из самых известных произведений средневековой литературы - "Роман о Розе", написанный рыцарем Гильомом де Лорисом (Guillaume de Lorris) (около 1230 г.) и продолженный ученым горожанином Жаном де Меном (Jean de Meung) (около 1240 -1305 гг.). Часть романа была переведена на английский Джефри Чосером (Geoffrey Chaucer) под названием The Romaunt of Rose, который оказал большое влияние на английскую литературу. Этот перевод утрачен. Роза считается национальным цветком Англии. (c) - hyalma
Rush - Камыш, ситник, также другие растения с жестким высоким стеблем, растущие у воды. Семейства Juncus и Scirpus "They waded the stream, and hurried over a wide open space, rush-grown and treeless, on the further side". (LOTR, A Short Cut to Mushrooms) / "Перешли по мелководью и, спотыкаясь, затрусили по распахнувшейся равнине, огибая камыши". (ВК, Прямиком по грибы; кн. 1, гл. 4) (пер. МиК)
Salvia - Сальвия Salvia splendens - Cальвия сверкающая Хоббитское имя. Salvia Brandybuck / Сальвия Брэндибак, в замужестве Bolger / Болджер, род. 1226.
Sage - Шалфей Salvia "The bushes, and the long grasses between the boulders, the patches of rabbit-cropped turf, the thyme and the sage and the marjoram, and the yellow rockroses all vanished, and they found themselves at the top of a wide steep slope of fallen stones, the remains of a landslide". (The Hobbit, Out of the Frying-Pan into the Fire) / "Кусты, высокая трава между валунами, объеденный кроликами дерн, тимьян, шалфей, майоран и желтый солнцецвет - все кончилось; дальше шла осыпь". (Хоббит, Из огня да в полымя; гл. 6) (пер. Баканова и Доброхотовой-Майковой) "...sages of many kinds putting forth blue flowers, or red, or pale green..." (LOTR, Of Herbs And Stewed Rabbit) / "... шалфей цвел синими цветками, цвел красными, бледно-зелеными" (пер. МиК) Название "salvia" происходит от латинского "salveo" - излечивать. Это растение очень ценится за его целебные свойства. Древняя пословица гласит: "Разве может умереть тот, у кого растет шалфей в саду?" Римляне считали шалфей священным растением и собирали его с особыми церемониями. Сборщик шалфея использовал специальный нож (не железный), одежда его и ноги должны были быть чистыми, перед сбором шалфея полагалось поститься. Римляне использовали шалфей в качестве зубной пасты, они также считали, что он хорош для мышления, чувств и памяти. Шалфей обычный (Salvia officinalis) широко используется в кулинарии.
Saxifrage - Камнеломка Saxifraga "The grots and rocky walls were already starred with saxifrages and stonecrops". (LOTR, Of Herbs And Stewed Rabbit) / "Провалы и каменистые скаты заросли камнеломкой и заячьей капустой". (ВК, Кролик, тушенный с приправами; кн. 4, гл. 4)(пер. МиК) Родовое название этого растения происходит от латинского: saxum - скала и fragere - ломать, так как многие виды этого рода произрастают на скалах.
Sedge - Осока Carex "They came upon many hidden pools, and broad acres of sedge waving above wet and treacherous bogs; but Shadowfax found the way, and the other horses followed in his swath". (LOTR, The White Rider) / "Ехали, минуя глубокие промоины и коварные топи среди зарослей осоки; Светозар скакал как посуху, и оба других коня поспешали за ним след в след". (ВК, Белый всадник; кн. 3, гл. 5) (пер. МиК)
Sloe - Терн Prunus spinosa Хоббитская дорожная песня: "Apple, thorn and nut and sloe, / Let them go! Let them go!" (LOTR, Three is Company) / "Яблоня, колючий кустарник и орех и терн..." (ВК, Дорога втроем; кн. 1, гл. 3) На своей родине терн часто является первым кустарником, расцветающим весной. Другое его английское название Blackthorn - черная колючка - происходит от темного цвета его коры и колючих шипов. В Оксфордшире существует деревня под названием Blackthorn. Плоды терна годятся для варений и джемов, но в сыром виде они слишком резкие на вкус. В сельской Англии производят так называемый "sloe gin" - терновый джин - но на самом деле это не настоящий джин, а ликер. В Наварре (Испания) из терновых ягод делают также популярный ликер patxaran. Терн часто сажают в качестве изгороди. В ветвях его любят укрываться птицы. Некоторые виды терна декоративны.
Snapdragon - Львиный зев Antirrhinum "They used to go up like great lilies and snapdragons and laburnums of fire and hang in the twilight all evening!" (The Hobbit, An Unexpected Party) / "Они распускались огненным лилиями, и львиным зевом, и золотыми шарами и висели в небе весь вечер!" (Хоббит, Незваные гости; гл. 1) (пер. Баканова и Доброхотовой-Майковой) "The flowers glowed red and golden: snap-dragons and sunflowers, and nasturtians trailing all over the turf walls and peeping in at the round windows". (LOTR, A Long-Expected Party) / "Темно-алые львиные зевы, золотистые подсолнухи и огненные настурции подступали к круглым окошкам". (перевод МиК) Название snapdragon цветок получил из-за сходства с захлопывающейся пастью дракона. Латинское название произошло от греческих слов "anti" - похожий и "rhinos"- нос, что объясняется формой цветка, напоминающей нос.
Sorrel - Щавель Rumex "He nibbled a bit of sorrel, and he drank from a small mountain-stream that crossed the path, and he ate three wild strawberries that he found on its bank, but it was not much good". (The Hobbit, Out of the Frying-Pan into the Fire). / "Он пожевал листик щавеля, попил из бежавшего через тропу ручья и съел три земляничины, однако сытости от этого не прибавилось". (Хоббит, Из огня да в полымя, гл. 6) (пер. Баканова - Доброхотовой)
Stonecrop - Заячья капуста Sedum "The grots and rocky walls were already starred with saxifrages and stonecrops". (LOTR, Of Herbs And Stewed Rabbit) / "Провалы и каменистые скаты заросли камнеломкой и заячьей капустой". (ВК, Кролик, тушенный с приправами; кн. 4, гл. 4) (пер. МиК) В основном название stonecrop обозначает очиток едкий, Sedum acer. В более широком смысле так могут называть и другие седумы. В пищу употребляют богатые витамином С мясистые сочные верхние листья заячьей капусты, которые обладают приятным вкусом, и молодые побеги. Листья используются для приготовления салатов, винегретов, а также для щей (вместо капусты) и похлебок, кроме того, их заквашивают на зиму. Один из видов, Sedum Reflexum, имеет горько-кислый вкус и используется в качестве приправы.
Strawberry - Земляника, Клубника Fragaria "The fruit was so plentiful that young hobbits very nearly bathed in strawberries and cream; and later they sat on the lawns under the plum-trees and ate, until they had made piles of stones like small pyramids or the heaped skulls of a conqueror, and then they moved on". (LOTR, The Grey Havens) / "Все уродилось так обильно, что хоббитята едва не купались в клубнике со сливками, а потом сидели на лужайках под сливами и ели до отвала, складывая косточки горстками, точно завоеватели черепа, и отползали к другому дереву". (ВК, Серебристая Гавань, кн. 6, гл. 9) (пер. МиК)
Wild Strawberry - Земляника Fragaria "He nibbled a bit of sorrel, and he drank from a small mountain-stream that crossed the path, and he ate three wild strawberries that he found on its bank, but it was not much good". (The Hobbit, Out of the Frying-Pan into the Fire). / "Он пожевал листик щавеля, попил из бежавшего через тропу ручья и съел три земляничины, однако сытости от этого не прибавилось". (Хоббит, Из огня да в полымя, гл. 6) (пер. Баканова - Доброхотовой)
Sunflower - Подсолнечник Helianthus annuus "The flowers glowed red and golden: snap-dragons and sunflowers, and nasturtians trailing all over the turf walls and peeping in at the round windows". (LOTR, A Long-Expected Party) / "Темно-алые львиные зевы, золотистые подсолнухи и огненные настурции подступали к круглым окошкам". (ВК, Долгожданное угощение; кн. 1, гл. 1) (перевод МиК) Был одомашнен в Северной Америке примерно за 3000 лет д.н.э., возможно, даже раньше пшеницы. В Европу его завезли испанские мореплаватели около 1500 года. В 1716 году в Англии был выдан патент на производство подсолнечного масла. В течение 18 века подсолнечник стал очень популярным растением, в чем немалая заслуга Петра I. Именно в России началось промышленное производство подсолнечного масла. В конце 19 века подсолнечник был завезен обратно в Северную Америку русскими эмигрантами. В саду Бильбо скорее всего рос декоративный подсолнух, - такие подсолнухи выращивались исключительно для красоты.
Tamarisk - Тамариск Tamarix "Many great trees grew there, planted long ago, falling into untended age amid a riot of careless descendants; and groves and thickets there were of tamarisk and pungent terebinth, of olive and of bay; and there were junipers and myrtles" (LOTR, Of Herbs And Stewed Rabbit) / "Вокруг огромных, давным-давно посаженных, а нынче неухоженных деревьев весело разрастался молодняк: полонил землю душистый тамариск, росли маслины и лавры, можжевельник и мирт..." (ВК, Кролик, тушенный с приправами; кн. 4, гл. 4) (пер. МиК) Тамариск - одно из главных священных деревьев шумеров. В заклинаниях из Шуруппака и некоторых других текстах тамариск представлен как Мировое древо, аналогичное Иггдрасилю скандинавов.
Terebinth - Теребинт (Терпентинное дерево) Pistacia terebinthus "Many great trees grew there, planted long ago, falling into untended age amid a riot of careless descendants; and groves and thickets there were of tamarisk and pungent terebinth, of olive and of bay; and there were junipers and myrtles" (LOTR, Of Herbs And Stewed Rabbit) / "Множество огромных деревьев росло там - их посадили давным-давно и они состарились, всеми забытые, в кругу пышных и беззаботных потомков; там были рощи и заросли тамариска и едкого теребинта, олив и лавра; там рос можжевельник и мирт". (ВК, Кролик, тушенный с приправами; кн. 4, гл. 4) (подстрочник) Из этого дерева добывали терпентин (скипидар). Плоды его используются на Кипре для выпечки особого деревенского хлеба. В древней Греции ценился за его парфюмерные и лечебные свойства. Галлы на листьях и ветвях терпентинного дерева, вызываемые тлями, содержат дубильные вещества, применяемые для дубления кож. В Крыму известны экземпляры 1000-летнего возраста.
Thistle - Чертополох Общее название для нескольких родов (Carduus, Onopordum и др.) No tree grew there, only rough grass and many tall plants: stalky and faded hemlocks and wood-parsley, fire-weed seeding into fluffy ashes, and rampant nettles and thistles. (LOTR, The Old Forest) / "Там не росло ни дерева, только жесткая трава и множество растений повыше: высокий поникший болиголов и купырь лесной, иван-чай, роняющий семена в пушистую золу, и ползучая крапива и чертополох". (ВК, Вековечный лес, кн. 1, гл. 6) (подстрочник) Вид Onopordum acanthium (по-английски Cotton Thistle - хлопковый чертополох, от хлопкообразных волосков на его листьях) является символом Шотландии. Латинское же его название переводится как "колючее растение, поедаемое ослами". Народная легенда гласит, что викинги, собравшиеся ночью напасть на шотландские деревни, наткнулись на чертополох и закричали от боли, благодаря чему и были обнаружены. Название thistle может обозначать также бодяк.
Thrift - Армерия Armeria "Then Tuor went up the wide stairs, now half-hidden in thrift and campion, and he passed under the mighty lintel and entered the shadows of the house of Turgon..." (Unfinished Tales, Of Tuor and His Coming to Gondolin) / "Тогда Туор взошел наверх по широким лестницам, наполовину заросшим гвоздичником и дремой, прошел под могучей аркой и вступил под своды дома Тургона..." (Неоконченные Сказания, Путешествие Туора в Гондолин)(пер. А. Хромовой) Armeria maritima по-английски называется также sea pink. Популярное садовое растение. Название Armeria, по одной версии, происходит от кельтского "аr" - около, вблизи и "mor" - море -по местообитанию одного из видов рода. По другой версии, от старофранцузского названия гвоздики бородатой - 'armoires', на которую внешне походят некоторые армерии.
Thyme - Тимьян (Чабрец) Thymus "The bushes, and the long grasses between the boulders, the patches of rabbit-cropped turf, the thyme and the sage and the marjoram, and the yellow rockroses all vanished, and they found themselves at the top of a wide steep slope of fallen stones, the remains of a landslide". (The Hobbit, Out of the Frying-Pan into the Fire) / "Кусты, высокая трава между валунами, объеденный кроликами дерн, тимьян, шалфей, майоран и желтый солнцецвет - все кончилось; дальше шла осыпь". (Хоббит, Из огня да в полымя; гл. 6) (пер. Баканова и Доброхотовой-Майковой) Тимьян широко используется в кулинарии в качестве приправы. Добавлять в готовящееся блюдо его нужно заранее, чтобы его масла успели раствориться. Египтяне использовали тимьян для бальзамирования. Греки принимали с ним ванны и окуривали им храмы, римляне использовали его для очистки воздуха в комнатах. В средние века считалось, что листья тимьяна делают храбрым того, кто их носит. Во время I Мировой войны в госпиталях масло тимьяна применяли для заживления ран и дезинфекции инструментов.
Tobacco - Табак Nicotiana "It [pipe-weed] grows abundantly in Gondor, and there is richer and larger than in the North, where it is never found wild, and flourishes only in warm sheltered places like Longbottom. The Men of Gondor call it sweet galenas, and esteem it only for the fragrance of its flowers". (LOTR, Prologue) / "Ныне оно [трубочное зелье] изобилует в землях Гондора и растет там не в пример пышнее, нежели на севере, где отнюдь не является дикорастущим, но требует тепла и ухода, подобно как в Длиннохвостье. Гондорцы называют его "сладкий табак" и ценят лишь за благоухание цветов". (ВК, Пролог) (пер. МиК)
Turnip - Репа или Брюква Brassica rapa rapifer или Brassica napus napobrassica "They passed along the edge of a huge turnip-field, and came to a stout gate". (LOTR, A Short Cut to Mushrooms) / "Краем большого, заботливо ухоженного брюквенного поля они подошли к ровному частоколу". (ВК, Напрямик по грибы; кн. 1, гл. 4) (пер. МиК)
Vines - Виноград Vitis Vinifera "In the Southfarthing the vines were laden, and the yield of 'leaf' was astonishing; and everywhere there was so much corn that at Harvest every barn was stuffed". (LOTR, The Grey Havens) / "В Южном уделе лозы увешали налитые гроздья, "трубочное зелье" насилу собрали, и зерна было столько, что амбары ломились". (ВК, Серебристая Гавань, кн. 6, гл. 9) (пер. МиК).
Whin - Утесник Ulex "Desperately he stumbled and crept forward with Voronwё at his side, up a long slope deep in whin and whortleberry among knots of rowan and low birch". (Unfinished Tales, Of Tuor and His Coming to Gondolin) / "Они с Воронве из последних сил взобрались на длинный склон, густо заросший утесником и черникой вперемежку с рябинами и низкорослыми березками". (Неоконченные Сказания, Путешествие Туора в Гондолин) (пер. А. Хромовой) Для утесника Толкин иногда употребляет название "gorse". Особенно обильно утесник цветет весной, но цветы сохраняются на нем круглый год, отсюда старая английская поговорка: "When gorse is out of blossom, kissing's out of fashion" ("Когда утесник не цветет, поцелуи выходят из моды"). Иногда возделывается как корм для лошадей. Из цветов добывают желтую краску, ветви употребляются как суррогат чая.
Water-lily - Кувшинки, Водяные лилии Nymphaeaceae "In his hands he carried on a large leaf as on a tray a small pile of white water-lilies". (LOTR, The Old Forest) / "В руке у него был большой лист-поднос, а в нем плавали кувшинки". (ВК, Вековечный лес; кн. 1, гл. 6) (пер. МиК) В древнегерманских сказаниях говорится, что среди этих цветов живут нимфы-никсы (красивые, всегда улыбающиеся девушки с рыбьим хвостом) и завлекают людей в воду. В средние века кувшинки считались символом непорочности - их семена давали монахам и монахиням, как средство, умеряющее страсти. Также семенами пользовались певцы для укрепления голоса.
Whortle-berry - Черника Vaccinium myrtillus "Soon they began to climb up on to a great hog-back of land. For the most part it was covered with a thick growth of gorse and whortleberry, and low tough thorns, though here and there clearings opened, the scars of recent fires". (LOTR, Journey to the Cross-roads) / "Он пошел быстрее, и они еле поспевали за ним. Началась большая круча, заросшая утесником, черникой и низким терном; то и дело открывались обугленные прогалы - следы недавнего огня". (ВК, К развилку дорог; кн. 4, гл. 7) (пер. МиК)
Willow - Ива Salix "In the midst of it there wound lazily a dark river of brown water, bordered with ancient willows, arched over with willows, blocked with fallen willows, and flecked with thousands of faded willow-leaves". (LOTR, The Old Forest) / "Посредине лениво текли бурые воды темной реки. Старые ивы росли по берегам, нависали над рекой, упавшие ивы загромождали русло. Вода была испещрена тысячами увядших ивовых листьев". (ВК, Вековечный лес, кн. 1, гл. 6 (подстрочник)
Wood-parsley - Купырь лесной Anthriscus silvestris "No tree grew there, only rough grass and many tall plants: stalky and faded hemlocks and wood-parsley, fire-weed seeding into fluffy ashes, and rampant nettles and thistles". (LOTR, The Old Forest) / "Там не росло ни дерева, только жесткая трава и множество растений повыше: высокий поникший болиголов и купырь лесной, иван-чай, роняющий семена в пушистую золу, и ползучая крапива и чертополох". (ВК, Вековечный лес, кн. 1, гл. 6) (подстрочник) Более распространенное его английское название - cow parsley (коровья петрушка). Главным условием для произрастания являются почвы, богатые азотнокислыми соединениями. По этой причине считается характерным для порослей на развалинах и свалках. Из купыря лесного получают желтый краситель различных оттенков для шерсти. Из стеблей и листьев готовят салаты, щи, гарниры; их квасят и маринуют. Очищенные от кожуры едят сырыми. Хороший медонос. Купырь лесной - предположительное название, возможно, здесь имелось в виду некое зонтичное растение, напоминающее по виду петрушку.
Yew - Тис Taxus "He was a descendant in long line of Girion, Lord of Dale, whose wife and child had escaped down the Running River from the ruin long ago. Now he shot with a great yew bow, till all his arrows but one were spent". (The Hobbit, Fire and Water) / "Он был далеким потомком Гириона, чьи жена и маленький сын успели покинуть в лодке разрушенный город Дейл. Бард стрелял из огромного тисового лука, и все стрелы у него кончились, кроме одной". (Хоббит, Огонь и вода; гл. 14) (пер. Баканова - Доброхотовой) "There were four goblin-soldiers of greater stature, swart, slant-eyed, with thick legs and large hands. They were armed with short broad-bladed swords, not with the curved scimitars usual with Orcs: and they had bows of yew, in length and shape like the bows of Men". (LOTR, The Departure of Boromir) / "Среди мертвецов простерлись четыре крупных гоблина - смуглые, косоглазые, толстоногие, большерукие. При них были короткие широкие мечи, а не кривые ятаганы, какими рубятся орки, и луки из тиса, длиной и выгибом хоть бы и человеку впору". (ВК, Отплытие Боромира; кн. 3, гл. 1) (пер. МиК) |
| Эру Admin
| | | |
| Права доступа к этому форуму: | Вы не можете отвечать на сообщения
| |
| |
| |